Presentación

María Sánchez Puig

Traductor Jurado Oficial Ruso-Español

 

María Sánchez Puig – Catedrática de Filología Rusa en la Universidad Complutense de Madrid y Profesora Titular de Lengua Rusa de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.

* Es traductor jurado oficial del Ministerio Español de Asuntos Exteriores;

* intérprete simultánea de ruso, francés y catalán;

* miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia;

* intérprete oficial de la Casa Real Española y de la Presidencia de Gobierno;

* traductora literaria.

María Sánchez Puig, Juan Carlos y Vladimir Putin.

Nació en la Unión Soviética, en la ciudad de Kharkov, de padres españoles.

Como intérprete oficial de la Zarzuela, de la Moncloa, y del Ministerio de Asuntos Exteriores ha traducido a numerosas personalidades de la historia reciente, no solo españolas y rusas, sino también de otros países miembros de la Comunidad de Estados Independientes.

Es licenciada en Filología Rusa y Filología Románica, doctora por la Universidad Complutense de Madrid y doctora honoris causa por la Academia Rusa de Ciencias, Sección de Lengua y Literatura. Medalla de oro de MAPRIAL.

Tiene en su haber numerosas publicaciones: Diccionario de autores rusos, Normas asociativas del ruso y español, Gramática asociativa de la lengua rusa, Sinopsis de la lengua rusa, Diccionario de economía, banca y comercio, y Esquemas gramaticales de ruso.

Es además traductor jurado del Ministerio Español de Asuntos Exteriores; intérprete simultánea de ruso, francés y catalán; miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia; intérprete oficial de la Casa Real Española y de la Presidencia de Gobierno; traductora literaria.

Fundadora y presidenta de la Asociación Profesional Española de Profesores de Lengua y Literatura Rusa, miembro de MAPRIAL (Asociación Internacional de los Profesores de la Lengua y la Literatura Rusas.

Su manual Lecciones de Ruso, aparecido en los años setenta, supuso todo un hito no sólo porque fuera la primera publicación en España para el aprendizaje del ruso (hasta entonces se utilizaba material procedente de la Unión Soviética o de Francia), sino porque aunaba en un único método un amplio espectro en el proceso de aprender la lengua rusa: desde las primeras letras hasta lograr un conocimiento esencial de la lengua en todos sus aspectos: gramática, fonética, léxico, expresiones.

Los ejercicios contenidos en los tres volúmenes de este método sirven hasta la fecha, debido a su diversidad, de modelo docente para la mayoría de las publicaciones de otros autores aparecidas en España en los años posteriores.

María Sánchez Puig y Mijail Gorbachev

Igualmente, resultó absolutamente novedosa para aquella época la inclusión de los “Ejercicios de Laboratorio”. La amplia obra de María Sánchez Puig no se circunscribe al ámbito docente y didáctico exclusivamente. Ésta se presenta polifacética, ya que se extiende a los campos de la investigación lingüística y literaria, a los estudios culturológicos y a la divulgación del conocimiento.

Como coordinadora o colaboradora, la Doctora María Sánchez Puig participó en una docena de Proyectos de investigación nacionales e internacionales, de los cuales mencionamos los más importantes.

Así, en 1994 se publicó el Diccionario de términos lingüísticos ruso-español-ruso’; y cuatro años más tarde se editó Herbario y bestiario en la obra poética de Pushkin, trabajo este en el que concurrían varios campos de investigación lingüística: el lexicológico, semiótico y de análisis literario.

Otro hito alcanzado por Sánchez Puig a lo largo de su carrera profesional ha sido el haber introducido en España, junto con Yu. Karaúlov y G. Cherkásova, la nueva corriente lingüística basada en las normas asociativas.

La lingüística asociativa, que lleva décadas de investigación y desarrollo en Rusia y en otros países, es un modo completamente innovador para la comprensión de una lengua extranjera y es una disciplina que no solo interesa a lingüistas y filólogos, sino que puede ayudar además a especialistas en culturología e incluso a sociólogos.

En el marco de esta labor debemos mencionar cinco proyectos internacionales en los que ella participó: Normas Asociativas del Español y del Ruso (2001); El Estado y la estabilidad, en la consciencia lingüística rusa (2006); Personalidad lingüística rusa (2006); Rusia y los rusos, en la percepción de otras culturas (2008); y Estudio de los procesos sociopolíticos y su reflejo en el lenguaje.

Su dedicación profesional se extiende también por el campo de la traducción e interpretación. De entre las numerosas y magistrales traducciones literarias, que superan un total de setenta títulos, nos gustaría resaltar Historia de un caballo de Tolstói, cuya traducción fue de gran ayuda para la puesta en escena de esta obra. En calidad de traductora María Sánchez Puig es autora de setenta títulos.

María Sánchez Puig se ha dedicado a extender y divulgar el conocimiento sobre la cultura rusa en España con obras como Guía de la Cultura Rusa, Diccionario de autores rusos o los capítulos El Clasicismo y La literatura rusa en el exilio que forman parte del gran volumen “Historias de las literaturas eslavas” (1997).

Son éstas obras que cualquier lector español puede encontrar muy enriquecedoras, aun sin el menor conocimiento ni interés por la lengua.

Traductor Jurado en España